服装斜裁是从bias cut这个英语词汇翻译来的,
实的含
是斜向排好布料之
再裁布,不包含打版技术在内。
中cut就是剪切的
思,单纯指裁布。
果是打版,英语写成pattern,是服装制版技术。
中文的裁剪两个字从古文应用来,古代的裁剪就是裁布这一个意思。现代服装制作技术中的pattern
确应该翻译
打版或制版,或者服装结构设计,或者
纸样技术,但由于当年错误的翻译为“裁剪”两个字,与汉语中本来只有单纯裁布含义的裁剪这个词叠加,导致含义混乱。中文有很多这种古代与现代甚至外来翻译词汇含义叠加的现象,让中文表达含混不清,也让很多人吵闹不休。
因为个别不理解“裁剪”两个字来龙去脉的外行错误应用,看到样错误翻译为“斜裁”两个字,就自作
张把裁剪和斜裁两个词联系在一起,把本来没有丝毫打版技术的“斜裁”两个字硬说成是打版技术种类之一,甚至还有好事者出了斜裁的书,这是非常错误的。
关细节L_ton已经写过一个详细分析帖:服装裁剪打版中根本不存在“斜裁”这种技术
裁,就是裁布。普遍裁布是把纸样按经纱线放正,按正确的丝绺裁布。斜裁就是把经纱线放歪一,斜着排纸样再裁布。从头到尾全部只有裁布,没有打版一丁点事。
中国有很多服装书都是错的,出书的人只是为了评职称就每本书抄一点内容,然后起个新的书名,再写上某某编,就成了一本新书了。实际上这种某人编的书除了拿去评职称之外,没有一丝一毫阅读的价值。《服装斜裁》这本书就是这样一本完全错误的垃圾书。
中文是象形文字,太古老太原始,很多现代含义特别是科技内容无法表达,往往用个古老的词汇来替代,实际上越替代越混乱,以至于现代中国人的思维能力特别低下,巨婴占多数。
看样子学打版还得学英语单词啊,不然就被一些外行难骗了。